Шекспир. Сонет LXXIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXIV ____________________________________________ Финал жесток. Ты обо мне не плачь Я не вернусь, любовь моя, но строки Моих стихов не изорвет палач, И не иссякнут памяти истоки Ты вспомнишь, перечитывая вновь, Ту жизнь, что лишь тебе принадлежала, Ту часть Земли, где спрятана любовь И гордый дух не ведает кинжала. Ты растеряешь камешки обид – Лишь плоть, что станет для червей отрадой. Коса безжалостна, но мудрый говорит: Ничтожен прах, и сетовать не надо. Нектар души прекраснее фиала, Возьми, – тебе его недоставало. __________________________ But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me. So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch′s knife, Too base of thee to be remembered: The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 04.09.2018 00:50:55 Просмотров: 1832 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |